Daily Conversation

“stand someone up” と”ghost someone” の意味と使い方

ghost

“stand someone up”の意味

すっぽかす

“stand someone up”の使い方

『フラーハウス』シーズン3エピソード16より

高校生のジャクソンの友達、マンカウスキーはジャクソンの母親であるDJに好意を寄せています。(念のため、フラーハウスはコメディです)

学校のホームカミングパーティーに参加するのに、マンカウスキーはDJを誘います。

DJはもちろん本気にしておらず、パーティーには姿を現しません。怒ったマンカウスキーが言ったセリフが以下です。

Your mom stood me up. She didn’t even call me to cancel. We are through.

(訳)君のお母さんにすっぽかされた。断りの電話もなかったよ。僕たちはもう終わりだな。

 

このように自分が約束をすっぽかされた時には、”stood me up”が使えます。

 

“ghost someone”の使い方

似たような表現に“ghost someone”があります。

『フラーハウス』シーズン4エピソード4より

高校生のラモーナは、仲良くなった女子グループとハンバーガー屋さんで待ち合わせの約束をしました。しかし、待っていても女の子たちは現れません。

自分が「ハブられた」と気づいたラモーナは落ち込んで帰宅し、母親のキミーとステファニーと話しています。

ラモーナ: Sienna and her friends ghosted me.

キミー: They ghosted you? What does that mean?

ステファニー: “Ghosted” means that they stood her up.

ラモーナは、「シエナたちにハブられた」と言います。

そうすると、キミーは「彼女たちがghostしたの? それってどういう意味?」とghostの意味がわからない様子。

そこでステファニーが「”ghost”は『すっぽかす』っていう意味だよ」と教えます。

 

この会話から分かるように、

“ghost someone”

は先ほどの“stand someone up”と同じように「すっぽかす」、若者言葉(?)でいうと「ハブる」という意味で使われています。

 

ニュアンスの違い

“stand someone up”と”ghost someone”。

フラーハウスでは同じ意味で使われるようでしたが、ネイティブに聞いてみたところ、どうやら違いがあるようなのです。

“stand someone up”「その場に現れない、すっぽかす」という意味だよ」

“ghost”は”stand someone up”と少し違って、メールや携帯のメッセージなどのコミュニケーションをしなくなることだよ。おばけ(ghost)が消えていなくなるみたいにね。」

と教えてくれました。

 

ただ、今回のフラーハウスでは「待ち合わせをすっぽかされた」という意味で使われていますので、そこまで気にせずほぼ同じ意味として使っていいと思います。

しかし一方で、母親のキミーが”ghost someone”の意味を知らなかったこと、またSNSなどの進化により、”ghost someone”は最近になって若者がよく使うようになったと言えるでしょう。