from ear to earは「口を大きく開ける」という意味ですが、どうやって使われるかをドラマのシーンから見ていきます。
Netflix『ヴァージン・リバー』より、メルは自分が妊娠していることがわかり、とても嬉しそうに満面の笑みを浮かべています。それを見たジャックがこう言います。
You’re literally grinning from ear to ear right now.
字幕「はじけるような笑顔だ」
このようにfrom ear to earは人が笑顔になっているときによく使われる表現です。
ですのでこの台詞のように“grin from ear to ear”(grinは「歯を見せてにっこり笑う」の意)や“smile from ear to ear”のように使われることが多いです。どちらも「満面の笑みを浮かべる」という日本語がぴったりのように思います。
スポンサーリンク