スポンサーリンク
“I’m all ears.”の意味
聞かせて。
ちゃんと聞いてるよ。
“I’m all ears.”の使い方
Netflix『チェサピーク海岸』シーズン5-5より
アビー: All right, backgammon. Take the little dice in the little cup. バックギャモンね。サイコロをカップに入れる。
エバン: I’m all ears. わかった。
“I’m all ears.”は字幕では「わかった」と訳されていましたが、
「興味があるから聞かせて」「よく聞いてるよ」というニュアンスの表現です。
ちなみに”backgammon”とはボードゲームの一種です。
また同じく、『チェサピーク海岸』から、ミックは無実なのに訴えられてしまい、弁護士事務所に来ていますがどうやら考えがあるようです。
ミック: I’m going to make you an offer. 提案がある。
弁護士: (中略) We’re all years.
ミックから提案をしてきたのが意外だったようで、弁護士たちは興味津々です。「興味がありますね。聞いていますよ」という意味で”We’re all years.”と言っています。
直訳すると「私は全部耳です」なので、「よく聞いていますよ」という場面にぴったりです。相手の説明を聞いていて、とても興味がある時などに”I’m all ears.”を使ってみるといいと思います。
スポンサーリンク:英語のアウトプットはオンライン英会話【エイゴックス】
で。
スポンサーリンク