“stand someone up”の意味
すっぽかす
“stand someone up”の使い方
『フラーハウス』シーズン3エピソード16より
高校生のジャクソンの友達、マンカウスキーはジャクソンの母親であるDJに好意を寄せています。(念のため、フラーハウスはコメディです)
学校のホームカミングパーティーに参加するのに、マンカウスキーはDJを誘います。
DJはもちろん本気にしておらず、パーティーには姿を現しません。怒ったマンカウスキーが言ったセリフが以下です。
Your mom stood me up. She didn’t even call me to cancel. We are through.
(訳)君のお母さんにすっぽかされた。断りの電話もなかったよ。僕たちはもう終わりだ。
“stand someone up”は、このように約束をすっぽかされた時に使います。
“ghost someone”の使い方
似たような表現に“ghost someone”があります。
『フラーハウス』シーズン4エピソード4より
高校生のラモーナは、仲良くなった女子グループとハンバーガー屋さんで待ち合わせの約束をしました。しかし、待っていても女の子たちは現れません。
自分が「ハブられた」と気づいたラモーナは落ち込んで帰宅し、母親のキミーとステファニーと話しています。
ラモーナ: Sienna and her friends ghosted me. シエナたちにハブられた。
キミー: They ghosted you? What does that mean? “ghosted”されたって?どういう意味?
ステファニー: “Ghosted” means that they stood her up. “ghosted”っていうのはすっぽかされたってことだよ。
キミーはghostedの意味がわかっていなかったようで、ステファニーが「”ghost”は『すっぽかす』っていう意味だよ」と教えています。
この会話から分かるように、
“ghost someone”
は先ほどの“stand someone up”と同じように「すっぽかす」、「ハブる」という意味で使われています。
ニュアンスの違い
“stand someone up”は「その場に現れない」「すっぽかす」とすると、
“ghost”は「メールや携帯のメッセージなどの返信をしなくなる」時に使われることが多いようです。
ただ、今回のフラーハウスの会話例でもあるように、”ghost”も「待ち合わせをすっぽかされた」という意味で使われていますので、そこまで気にせずほぼ同じ意味として使っていいと思います。