スポンサーリンク
“You’re telling me.”の意味
「その通りですね」「同感です」
もしくは
「そんなこと言われなくてもわかってるよ」
“You’re telling me.”の使い方
『フルハウス』続編の『フラーハウス』より
マットは仕事上のパートナーであったダニーの娘D.J.に振られてしまいます。
傷ついたマットはD.J.に嫌がらせをするようになり、
D.J.もそれに対して仕返しをするという泥沼に。
そこで、ダニーがマットをたしなめます。
ダニー: You’ve gotta stop this feud, or you’ll put each other out of business. (こんなことは止めるべきだ。さもないとお互いの足を引っ張るだけだぞ。)
マット: You’re telling me, Danny. (そんなことはわかっていますよ。)
feud: 不和、抗争
今回のマットのセリフでは、”You’re telling me.”の”me”が強調されて読まれていました。
その場合「その通り」というよりは、「そんなこと言われなくてもわかっているよ」という感じで使われることが多いです。
スポンサーリンク